Менеджер по локализации ПО IQeon – про культурную адаптацию проекта

788
07.05.2021
Поделиться
Анна Сеничева – IQeon

Продолжаем знакомить с людьми, которые развивают и совершенствуют IQeon. Рады представить менеджера по локализации ПО Анну Сеничеву!

Анна училась на кафедре языкознания и страноведения Востока в Белорусском государственном университете. Именно там ее привлек китайский язык, в большей степени своей сложностью и увлекательным процессом изучения. 

После окончания вуза в Беларуси девушка училась и работала в Китае, посещала различные конференции, вебинары и олимпиады, посвященные языку и аспектам локализации. 

К команде IQeon Анна присоединилась в июне 2020 года. Здесь специалист занимается сбором аналитики и сегментацией рынка в китайском регионе, управляет процессом локализации сайта IQeon.io и игровой платформы IQeon.com на китайский язык, а также переводит официальные анонсы и статьи компании для зарубежной аудитории. 

Со слов Анны, локализация и перевод очень связаны, но в то же время это не взаимозаменяемые понятия.

Локализация продукта – это не только правильный выбор слов при переводе. Она предусматривает учет локального контекста, то есть такое использование языковых выражений, которое вызовет отклик у потребителей конкретного рынка. При переводе продукта нужно учитывать характер народа, его традиции, уникальность и особенности языка. Это продемонстрирует глубокое знание местной культуры и поможет быстрее завоевать доверие аудитории.

Специалист подчеркивает, что с ростом значимости культурализации разработчикам, ориентированным на международный рынок, приходится быть очень осторожными в вопросах истории, религии, да и вообще всех аспектов культуры. Если, например, в игре встречается что-то, что может быть неоднозначно воспринято другим народом, то нужно постараться сгладить возможный конфликт и недопонимание.

Причем при локализации учитывать нужно не только текстовую составляющую продукта, внимание стоит уделять и визуалу. 

Сегодня часть разработчиков все еще считает локализацию чем-то второстепенным. Однако грубая культурная ошибка в продукте может нанести непоправимый вред компании. И здесь репутация играет не решающую роль. Неуважение к культурно значимым вещам – вот чего стоит избегать, ведь из-за него ваш продукт попросту вытеснят с локального рынка.

Для того, чтобы получить качественную локализацию, всегда нужно начинать с анализа конкретного продукта в Китае. Например, можно найти азиатский аналог вашей разработки, который пользуется успехом, внимательно изучить все его тонкости, обратить внимание на визуальное оформление. Опираясь на эту базу, можно приступать к культурной адаптации своего проекта. 

Анна считает, что правильным решением будет создавать продукт для китайской аудитории с нуля, если у проекта есть такая возможность. Но если нет, то учитывать будущую локализацию стоит еще на этапе разработки. 

Обычно, когда приходит время локализовывать продукт, компании сталкиваются с одними и теми же проблемами: несовпадением длины текстов на языке оригинала и перевода, разными форматами обозначения даты и времени, отличным написанием имен. Всех этих трудностей можно избежать, если подумать о языковой адаптации на раннем этапе разработки продукта. Лучше сразу сделать хорошо.

В своей работе менеджер по локализации использует CAT-инструменты. Такого рода ИИ-программы имеют “переводческую память”, которая позволяет накапливать в базе переводов данные и создавать тематические глоссарии в различных отраслях знаний, а значит делать более качественный перевод. Специалисту всегда нужно держать руку на пульсе: отслеживать тренды на азиатском рынке, читать новости, обязательно на китайском, чтобы понимать, какие выражения и языковые структуры используются сегодня, какой популярен сленг.

Анна также обращается к ресурсу GitLocalize – open-source платформе для непрерывной локализации GitHub-проектов, читает мнения экспертов на Habr, форумах и других сайтах.

Локализация – это чистое творчество. Она оказывает огромное влияние на компанию или проект в целом, чего люди, не занятые в индустрии, очень часто не осознают. 

И, что самое интересное, языковая и культурная адаптации продуктов меняют сознание специалиста, который над ней работает. Мне нравится окунаться в жизнь другого народа – это расширяет кругозор и дарит новое восприятие мира. Зная иностранный язык и иные реалии, ты несознательно становишься другим человеком. И это прекрасно.

Следите за новостями команды IQeon на нашем сайте и в официальном сообществе “ВКонтакте”.

Поделиться

Сообщество

Присоединяйся
к сообществу

General questions

Нужна помощь?

На основе вопросов сообщества мы формируем специальную базу знаний о платформе IQeon, которая поможет найти ответы всем, кто знакомится с проектом впервые.

Интересуетесь интеграцией приложений?

Присоединяйтесь к игрокам IQeon

Присоединяйся к сообществу

Задать вопрос

Заполните e-mail и напишите свой вопрос: